Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Который облегчил нам этот труд и даровал здоровье, разум и силы для работы над переводом этого великого и фундаментального для Исламской Уммы «Тафсира». Сам комментарий к Корану, Хафиза ибн Касира ад-Димашки «Тафсир аль-Кур’ан аль-’Азым (Толкование Великого Корана)» очень объемен и потому его можно смело назвать «Энциклопедией Корана», он содержит много повторений, а также наряду с достоверными и известными хадисами, ссылки на недостоверные предания рассказы и хадисы. Также он рассчитан, как правило, на студентов религиозных заведений которые изучают этот труд с Шейхами-Муфассирами, которые осведомлены в вопросах тафсира и способны разъяснить тонкости тех, или иных противоречий в толкованиях. Поэтому ученые сократили этот труд, исключив из него повторения, недостоверные хадисы и предания, упростив его и сделав более доступным для понимания рядового мусульманина. Есть несколько версий «Мухтасар (Сокращенного) Тафсира Ибн Касира». Самая распространенная и использованная нами — это (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير ) «Аль-Мисбах аль-Мунир фи Тахзиб ибн Касир» Шейха Сафи Рахмана Мубаракфури, с пересмотром хадисов Шейхом Абдул Кадиром Арнаутом (да смилуется над ним Аллах). Также (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير ) «‘Умда Ат-Тафсир ан Хафиз ибн Касир», с проверкой хадисов Шейхом Ахмадом Шакиром, (صحيح ابن كثير) «Сахих ибн Касир», с пересмотром хадисов Шейхом Мустафой Адави (да смилуется над ним Аллах), также при работе мы ссылались на «Мухтасар (Сокращение)» Тафсира Ибн Касира Шейха ас-Сабуни (да смилуется над ним Аллах). Поэтому перевод трудно назвать переводом полного Тафсира Ибн Касира, хотя в принципе такая задача и не ставилась изначально. Отличительные черты сокращенных (мухтасар) вариантов, (приведенных выше шейхов) заключаются в том, что из них исключены недостоверные хадисы, но сохранены смыслы толкования всех аятов, толкование их другими аятами, достоверные хадисы, и высказывания некоторых ученых того времени. Также особенность «Мухтасар (сокращенного) Тафсира» в том, что не везде указан полный иснад (цепь передатчиков) того или иного хадиса, дабы упростить чтение, но указан последний передатчик или где приводится хадис. При переводе аятов Корана мы использовали в общем перевод Эльмира Кулиева, который наиболее распространен и популярен в русскоязычной среде мусульман. При толковании самих аятов, использованы практически все имеющиеся сегодня переводы Корана, такие как перевод доктора Абу Аделя, Нури Османова, Академика Крачковского, Саблукова и т.д, для того, чтобы более полно и правильно отобразить допустимые варианты перевода, руководствуясь имеющимися классическими толкованиями Корана таких как, тафсир Табари, Куртуби, Багави и т.д., ибо не везде перевод Кулиева отображает всю политру возможных толкований, а передает лишь один из принятых вариантов толкования Священного Корана. Также следует упомянуть, что в этом труде читатель встретить практически большинство уже переведенных на русский язык хадисов, и множество хадисов которые переведены на русский язык впервые.
Вся хвала и благодарность принадлежит лишь Одному Аллаху. Просим Аллаха, кроме Которого нет никого достойного поклонения, чтобы этот труд стал полезным для каждого русскоязычного мусульманина и стал причиной принятия Ислама для каждого стремящегося познать истину, любящих ее и нашедших время для ее познания.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Господь наш! Прими от нас. Поистине Ты, Слышащий, Знающий»!